23 de janeiro de 2014

Filme: Vínculos Além do Tempo - Dublado


Vínculos Além do Tempo foi o filme que comemorou os 10 anos de Yu-Gi-Oh e agora dublado em português. Espero que gostem!

Comentários
29 Comentários

29 Comentários:

Emerson Martins de Deus disse:
23 de janeiro de 2014 21:56

Em geral gostei, a coisa que mais me incomodou foi a voz do Jack.

Anônimo disse:
23 de janeiro de 2014 22:15

pensei que vcs não iam postar a dublagem para deixar o povo comprar e o 5ds e ver por si próprios

Gabriel Fideli disse:
23 de janeiro de 2014 22:20

FICOU UMA MERDA AAHUAHUAHUAHUAHUAHUAHUAAHUHUA XD

Emerson Martins de Deus disse:
23 de janeiro de 2014 22:23

Nada Gabriel, a parte do "É Hora do Duelo" salva toda a dublagem, Paradox deve ter sentido um ventinho na ppk.

Anônimo disse:
23 de janeiro de 2014 22:26

ficou muito boa, haters que vão assistir a versão em pt-pt.

Karazu Onaga disse:
23 de janeiro de 2014 22:48

Jack ficou com uma voz ridícula! E convenhamos, Yugi sem a voz do Marcelo não é o Yugi. Um filme curto, o cara podia ter feito em respeito aos fãs! Só acho! No mais ficou bom!

LG disse:
23 de janeiro de 2014 22:56

Ao @anonimo: Cara, é o filme, que não está a venda, não é o 5ds.

Cyberblu disse:
23 de janeiro de 2014 23:16

Assisti hoje mais cedo e esqueci de postar. Enfim, achei que no geral a dublagem ficou boa, apesar de concordar com todo mundo e dizer que a voz do Jack estragou o personagem (o valentão de voz grossa que humilhava os oponentes virou um consultor de moda de segunda), e no começo foi difícil acostumar com a voz do Yugi, mas convenhamos que o novo dublador soe esforçou positivamente para manter o personagem com a mesma personalidade que o Marcelo construiu na época da Tv Globinho. A voz da Akiza ficou muito genérica, eu esperava algo com mais postura e não "e ai, rapazes?" no começo. A voz do Crow, da Luna e do Leo combinaram bastante, principalmente a do Crow (não conseguiria imaginar alguém melhor para fazer). A do Yusei supera todas as espectativas, o Felipe Zilse é foda. Enfim, tudo perfeito exceto pelo nome de algumas cartas (e dos monstros "malégnos"),Dragão Poeira Estelar é o melhor nome mesmo, e com a voz do dublador não ficou forçado na hora da invocação. E a voz do Jack (não querendo desmerecer o dublador, é claro, só acho que ele deveria treinar um pouco e conhecer melhor o personagem).

Anônimo disse:
23 de janeiro de 2014 23:38

para que assistir isso, se o original em japones eh bem melhor?

Apocalipse disse:
24 de janeiro de 2014 00:08

Ficou ó...mas parabéns pelo esforço de quem dublou, meus parabéns (:

Labyrinth Wall disse:
24 de janeiro de 2014 01:26

tinha que ter o yu-gi-ohhhhhhhhhhh!!! xD

Henry disse:
24 de janeiro de 2014 09:24

Eu gostei de TODAS as vozes, e o trabalho ficou ÓTIMO. temos que parabenizar o trabalho maravilhoso dos atores envolvidos, e da adptação brasileira do longa. Quem não gostou, é por que realmente não sabe o quanto é difícil deixar a dublagem tão próxima assim da original.

Henry disse:
24 de janeiro de 2014 09:25

E a propósito, a dublagem da Dark Magician Girl, e do Dark Magician, ficaram muito boas <3

gabriel campos disse:
24 de janeiro de 2014 10:42

digo a todos que estão falando mal da voz do jack, essa não é a voz do jack no anime, la a voz dele está bem mais séria ,e a dos gemeos também,com certeza a dublagem ficou muito boa,pelo menos nos primeiros 13 episódios!

Anônimo disse:
24 de janeiro de 2014 12:29

as vezes tenho a sensação de que as dublagens antigamente eram melhor feitas

Anônimo disse:
24 de janeiro de 2014 13:34

Sinceramente o que mais me incomodou nessa dublagem não foram as vozes, (o que inclui principalmente a do Jack, conseguiram destruir a personalidade do personagem com uma dublagem) o que mais incomoda é o script usado, piadas e comentários sem graça, e esse script usado na dublagem pra quem assistiu o original sabe que foge em diversos momentos da ideia do script japonês. Parabenizo o estúdio que realizou a dublagem pelo esforço, mas acredito que a série merecia mais respeito, por essas e outras que não gosto de anime dublado.

Diógenes disse:
24 de janeiro de 2014 14:32

A voz do Yugi é a do cara que roubou a replica do deck dele no Gx, e posteriormente, duelou com o Jaden.
Anon de 13:34, isso aconteceu pelo fato do filme ter sido traduzido do inglês para o Pt.

Mundo da Pré-história disse:
24 de janeiro de 2014 16:49

Doctor Who e Bastion nesse duelo!!!! Ateh q tava legalzinho a dublagem, mas realmente as brincadeirinhas estavam muito chatas. Ficou estranho "Junk" traduzido como "Robo". Mas a frase q eu mais ri: "Eu jogo a habilidade do 2° Robo Gardna!" Perai, quando ele invocou o 2 Gardna? KKKKKKKK

Anônimo disse:
24 de janeiro de 2014 18:04

a voz do atem(yame yugi) é a mesma do zane do gx

Anônimo disse:
24 de janeiro de 2014 18:43

Yugi devolve a voz do Zane cara!!

Diógenes disse:
24 de janeiro de 2014 19:24

Verdade, é a do Zane.

Tsoko disse:
24 de janeiro de 2014 23:13

É, achei que me arrependeria e estava certo. Sério, fiquei um pouco com trauma até do original. Uma grande pena colocar o Atem com uma voz rasgada, parecida com a do Marik. Os níveis de efeitos de áudio e música na sincronização do Yusei, superaram a fala do personagem - tive a mesma reação do Yugi "Synchro o que?" . Vários diálogos atropelados, e as músicas que no geral em monstros de duelo gostava mais da americana, colocaram música de vilão ou de suspense/tensão de herói quando o Atem estava no comando.
Vários momentos a voz do atem rasgava o filme. Marcelo Campos fez muita falta.
De longe, na galáxia Andrômeda, eu prefiro o original muito obrigado.
Pelo menos nesse, a qualidade do desenho se manteve hauiohaihaoih

Charles Araujo disse:
24 de janeiro de 2014 23:32

Ficou massinha, ao nível de uma boa versão censurada da 4kidsXD

Anônimo disse:
25 de janeiro de 2014 12:25

achei legal a voz do yusei

Ulisses Gayao disse:
25 de janeiro de 2014 17:53

Só não curti a parte em q os heróis roubaram pois na parte em q os quatro mosntros foram destruídos pelo efeito do Dragão e eles estavam eu acho com 2500 lp e pelo efeito para cada destruído eles perderiam 800lp porem 4x800=3200 ou seja, se f#%&ram mas eles ficaram com 500 Mindfuck me corrijam c eu falei merda mas, faraó seu danado, eu vi oq vc fez ai

Luiz Feliphe disse:
27 de janeiro de 2014 02:04

Te corrigindo Ulisses porque você falou merda. O efeito do Malefic Truth Dragon apenas destruiu a Dark Magician Girl e o Junk Gardna dando 1600 de dano. Dark Magician e Neos foram destruídos por batalha, não pelo efeito do Dragão.

Anônimo disse:
27 de janeiro de 2014 15:21

ficou muito ruim shuahuhz, mais vlw pela tentativa

Machine King disse:
27 de janeiro de 2014 20:38

Faço minhas as palavras do Blu. Haters retardados que querem que passe o 5ds japonês legendado aqui no Brasil: Vão se fuder.

Só estranhei mesmo a voz do Jack (isso foi consenso), mas como na série será diferente nem liguei muito.

Celso disse:
6 de março de 2016 20:32

Não que o Marcelo necessariamente desrespeitou os fãs, Karazu Onaga. O problema é que na época em que o filme foi dublado (2012) o Marcelo Campos, segundo comentários, estava fora do país. Não foi só o Yugi que ele deixou pendente. Mas agora ele precisa saber que muitos que assistiram o filme queriam a voz dele e que ele fizesse uma redublagem. E claro, que ele duble "The Darkside Of Dimensions".
Realmente Emerson, Karazu e Cyberblu. A voz do Jack no filme foi mal escolhida. E gabriel campos, apesar de no Yu-Gi-Oh! 5D's dublado terem colocado o Sérgio Corcetti (Segunda voz do Duke Devlin, Primeira voz do Aster, Ojama Amarelo) que foi uma troca bem-vinda, ainda assim não ficou lá aquela coisa, não colou tanto assim.
E Labyrinth Wall, teve o grito da transformação criado pela 4Kids, sim. Só não foi feito pelo Marcelo Campos. Antes deixasse a voz do Dan Green mesmo que se aproxima do timbre do Marcelo.

Pelos dubladores, eu não tenho o que reclamar. Eles, como sempre, fizeram a parte deles e muito bem.
O que eu tenho a reclamar foi as trocas das vozes de Yugi (compreensível) e Yubel. As vozes de Yusei, Akiza e Crow foram bem escolhidas. A voz do Jack ficou ruim. As vozes de Léo e Luna ficaram razoáveis, e por isso mesmo que gostei das trocas em Yu-Gi-Oh! 5D's. A voz do Paradox foi bem escolhida, mas é uma voz muito requisitada e que já foi usada para o Mahado e para o Bastion, por isso, deveriam ter variado um pouco.
Outro ponto a criticar é que nenhum estúdio de dublagem pelo qual Yu-Gi-Oh! e seus derivados passaram ao longo desses 14 anos (Parisi Vídeo, Centauro e Lexx, além da Delart que dublou o filme "Pirâmide de Luz") faz uma tradução dos diálogos realmente boa. E nem estou falando do fato de lidarem com o texto da 4Kids / 4K Media. São inúmeros os erros cometidos nos nomes de cartas, e algumas falas eles querem deixar muito ao pé da letra sendo que não deveriam. Sinto que esses estúdios fazem apenas o mínimo necessário para o negócio ser dublado e não se interessam de fazer algo melhor ou impecável. E é algo que eles insistem em errar. E a mixagem de áudio também, outra coisa que não acertam. A Centauro e a Delart foram as melhores nesse aspecto. A Parisi Vídeo não deixava a gente excutar as BGMs e deteriorou demais o áudio a ponto de deixá-lo datado (coisa do final dos anos 90 e inínico dos anos 2000 mesmo). A Lexx foi mediana nesse aspecto, não ficou uma coisa "natural".
Eu não condeno totalmente a dublagem. Mas sinto que, como sempre, deveriam ter feito algo mais caprichado. Mas como o anime anda em baixa por aqui, os estúdios de dublagem pensam que qualquer bosta já está bom.

Criaram essa petição à respeito da redublagem de Yugi. Colabore. Não custa nada: https://goo.gl/Ulnxa5